Sicherlich, er hatte mich schon einmal erschreckt, aber weil mir meine Ehefrau eingeschärft hatte, dass ich oftmals allzu abweisend zu den Menschen wäre, die ich ohne Weiteres als meine Freunde akzeptieren würde, setzte ich mich neben ihn auf die Bank, auf der er saß und…
Schlagwort: Kjell Hjern
Ich der Nacht träumte ich von einem alten Freund, der vor kurzem gestorben war. Ich saß auf einer Bank und sah auf Hagaplan, dort, wo die Schulmädchen Brennball spielen, als er plötzlich den Weg entlangkam, auf einen Spazierstock mit Silberknauf gestützt, im Mund eine neue…
Beim Übersetzen von Kurzprosa an der Wendung
på tre man hand
hängen geblieben. Das Nachschlagen im Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien führte zum Eintrag
på tu man hand,
der mit med endast två personer i förtrolig samvaro (etwa: mit nur zwei Personen in vertraulichem Zusammensein) wiedergegeben wurde. Ganz erstaunlich, weil die meisten schwedischen Wendungen mit hand eine wörtliche deutsche Entsprechung zu haben scheinen. Bemerkenswert auch, dass sich in diesem Idiom tu, eine alte schwedische Form von två (zwei), erhalten hat. Ich habe das dann mit unter sechs Augen (tre = drei) übersetzt.